De acuerdo con la definición que encontramos en el Diccionario de la Lengua Española, persona non grata (expresión habitual del lenguaje diplomático) significa: «Persona no deseable. Persona rechazada por un gobierno y otra institución». En el campo de la diplomacia, y de acuerdo con el artículo 9º de la Convención de Viena sobre relaciones diplomáticas: un estado puede, en cualquier momento y sin tener que explicar su decisión, declarar a cualquier persona de un Cuerpo Diplomático persona non grata.
En consecuencia, una persona así declarada es considerada inaceptable y normalmente es requerida por su país de origen para que regrese. Si no regresa, el estado «puede rechazar reconocer a la persona en cuestión como miembro de la misión.» Lo opuesto a persona non grata es persona grata.
Expresiones del lenguaje diplomático
Este tipo de expresiones forman parte de lo que entendemos por lenguaje diplomático, que podemos definir como «el conjunto de normas, formas y términos que se usan tanto en la correspondencia diplomática escrita, como en la comunicación verbal», y que está contemplado dentro del Ceremonial de Cancillería, donde se engloban las formalidades que se usan, que están sometidas a estrictas reglas generales y a algunas fórmulas especiales como:
- que toda la comunicación se debe responder con el mismo tipo de nota recibida;
- que no es adecuado el uso de abreviaturas; y
- que se permite el uso de sistemas de criptografia, que incluyan un lenguaje cifrado que pueda garantizar la confidencialidad de la información que se trasmita.
Claves orales o escritas correctamente consensuadas entre las partes
Con relación a este tipo de claves orales o escritas deben estar consensuadas por las dos partes que las usen, con la finalidad de asegurar una correcta comunicación.
Para facilitar su comprensión, suelen recogerse en manuales de codificación y decodificación, a los que tienen acceso las dos partes que se comunican.
Lenguaje diplomático codificado
Este tipo de comunicación ha sido muy habitual a lo largo de la historia, en especial en épocas de conflictos o tensiones bélicas como fue el periodo de la Guerra Fría, tal y como estamos acostumbrados a ver en antiguas películas de espías.
Nota de la autora | Para saber más sobre el qué y el cómo de algunas de las decodificaciones realizadas durante la Segunda Guerra Mundial, (por matemáticos como Alan Turing o Arne Carl-August Beurling), os enlazo el artículo de Jorge Álvarez «El matemático sueco que descifró los códigos alemanes de la Segunda Guerra Mundial en sólo dos semanas, con lápiz y papel«, que es muy interesante.
La lengua del lenguaje diplomático
Hasta el siglo XVIII la lengua diplomática por excelencia fue el latín, que se sustituyó posteriormente por el francés. Actualmente, aunque en la terminología diplomática se conservan muchas locuciones y términos de esas dos lenguas, lo más habitual es que se use la lengua propia de la persona con la que nos comunicamos.
Debido a la globalización del inglés como lengua de negociación por excelencia, es la que también ha pasado a ser la más utilizado en el lenguaje diplomático actual, especialmente en las Organizaciones Internacionales, donde suele compartir oficialidad junto a otras lenguas cooficiales.
Glosario de lenguaje diplomático
No obstante, a pesar de que hoy en día la práctica diplomática también se ha adaptado a los nuevos tiempos, todavía se usan algunas expresiones (como es el caso de persona non grata), que no está de más conocer.
Para entender el significado de algunas locuciones que todavía se utilizan en el lenguaje diplomático, herencia de sus usos pasados, os dejo un breve glosario que puede ser de utilidad:
- a fortiori. Con más fuerza o con mayor razón
- a latere. Al lado o del lado
- a posteriori. Con posterioridad
- a priori. Con anterioridad
- abinitio. Desde el principio
- abusus non tollit usum. El abuso no es un argumento contra el uso
- ad usum. Según el uso o la costumbre
- ad hoc. Expresa o específicamente
- ad interim. Provisionalmente
- attaché. Agregado
- ad honorem. De un modo honorífico
- ad limitum. Libremente. A voluntad
- ad pedem litterae. Al pie de la letra
- ad valorem. Según el valor
- agrément. Beneplácito
- bona fide. Obrar de buena fe
- buenos oficios. Apertura de un canal para la resolución de un conflicto.
- casus belli. Motivo de guerra
- casus foederis. Motivo de una alianza
- comme il faut. Como es debido
- corps delicti. Cuerpo del delito
- coupe-file. Tarjeta de libre circulación para los agentes diplomáticos
- cuique suum. A cada uno lo suyo
- currente calamo. Un hecho imprevisto, sin reflexión previa.
- de facto. Sin reconocimiento jurídico
- exchange of notes. Intercambio de notas entre dos estados para establecer un acuerdo
- impasse. Estancamiento o suspensión de negociaciones en las relaciones entre dos estados
- ipso facto. Automáticamente
- fortiler in res; suaviter in modo. Fuerte en el asunto, suave en el modo
- non grata. Inaceptable
- non paper. Propuesta anónima de carácter exploratorio
- missi. Enviado
- pacta sunt servanda. Los pactos deben cumplirse
- prima facie. A primera vista
- tête a tête. Conversación confidencial entre dos partes
- quorum. Número de representantes necesarios para llegar a un acuerdo
- quid pro quo. Reciprocidad
Evidentemente la lista no está completa y puede ampliarse, por la que la dejamos abierta para incorporar vuestras aportaciones.
Nota: Artículo revisado y actualizado. Publicado inicialmente el 27 de marzo de 2013.
También te puede interesar:
Vocabulario diplomático básico para entender la sección de internacional
Más posts del blog sobre protocolo y sociedad